О влиянии требования политкорректности на язык технических документов МАГАТЭ

УДК 81’276.6

 

Е.Г. Баянкина, к. филолог.н., доцент, зав.кафедрой иностранных языков ЮЗГУ (e-mail: bayankina@mail.ru)

С.В.Пегов, начальник отдела Международных программ ядерной безопасности Департамента Международного и внешнеэкономического сотрудничества ОАО «Концерн Росэнергоатом», (e-mail: pegov@mail.ru)

 

 О ВЛИЯНИИ ТРЕБОВАНИЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ НА ЯЗЫК ТЕХНИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ МАГАТЭ 

 

В работе рассматриваются некоторые экстралингвистические факторы влияния  на язык технических документов МАГАТЭ. Особое внимание уделяется требованию политкорректности. Результаты влияния прослеживаются на разных уровнях языка.

Ключевые слова: язык организации, экстралингвистическое влияние,  политкорректность, эвфемизм, модальность, слова-расширения

The article describes some extraliguistic factors impacting the language of IAEA technical documents. The focus point is the requirement of political correctness. The results of such impact is evidenced at different language levels.

Key words: language of an organization, extraliguistic impact, political correctness, euphemism, modality, expanding words.

Международное Агентство по атомной энергии было создано в 1957 как независимая межправительственная организация в рамках ООН.  Основная задача Агентства – обеспечить мирное использование атомной энергии, однако при этом оно выполняет исключительно технические функции и не может давать политической оценки деятельности того или иного государства.    Все выводы Агентства основываются только на фактах и отличаются крайней осторожностью и корректностью. В целях обеспечения мирного использования атомной энергии  МАГАТЭ, в частности, разрабатывает руководства и рекомендательную нормативную документацию – нормы по ядерной безопасности  (Nuclear Safety Standards); отчеты группы советников при Генеральном Директоре  МАГАТЭ (International Nuclear Safety Advisory Group) и другие  технические документы, которые призваны помочь странам осознать, что такое атомная энергетика, и какие меры они должны предпринять, прежде чем вливаться в ряды владельцев ядерных технологий.  

МАГАТЭ «говорит» на нескольких языках. Его официальными языками являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский,  при этом преобладает английский язык. На английском публикуется и значительное число документов МАГАТЭ. В данной работе рассмотрим некоторые особенности языка МАГАТЭ, используя в качестве примеров выдержки из документов на английском и русском языках.

В нашем случае мы считаем возможным говорить именно языке организации как о форме общения, принятой в конкретной организации. Несмотря на то, что наличие такого языка является общепризнанным фактом, оказалось, что с точки зрения лингвистики это явление практически не рассматривалось, в отличие, например, от языка социального статуса [1] , и оставалось предметом обсуждения психологов и специалистов по управлению организацией (см. в частности [2])

Вполне понятно, что в рамках научной статьи осветить все аспекты заявленной проблемы вряд ли возможно. Поэтому остановимся только на некоторых характерных чертах языка МАГАТЭ.   Заранее оговоримся, что в наши цели не входит анализ специальной терминологии, которая, естественно, присутствует в языке этой организации и активно используется всеми коммуникантами. Наша задача – проследить, как экстралингвистические факторы влияют на язык данной организации. Основные факторы – это 1) требование политической корректности, что прямо вытекает из статуса данной  организации; 2) стремление к всеобщей унификации требований в сфере использования атомной  энергии; 3) сильное влияние западных принципов управления бизнесом  и западных традиций менеджмента, а также 4) международный состав сотрудников данной организации. Последнее порой приводит  к появлению своего рода иностранного «акцента» в письменной речи, когда в целом правильно построенное предложение на иностранном языке в некоторых его структурах строится по правилам того языка, который является пишущему родным, например, это ошибки в управлении глагола, или использование предлога по аналогии с родным языком.

К сожалению, рамки данной статьи не позволяют подробно проанализировать все факторы влияния, поэтому остановимся на одном -   это политкорректность. Политическая корректность (политкорректность -  politically correct[1] понимается нами традиционно как практика прямого или опосредованного запрета на употребление слов и выражений, которые могут  негативно сказаться на осуществлении МАГАТЭ своих технических функций, и быть истолкованными как политическая оценка деятельности того или иного государства.  Приверженность этому требованию эксплицитно выражена в примечании от редакционной коллегии, которое традиционно предваряет  публикации МАГАТЭ: EDITORIAL NOTE: Although great care has been taken to maintain the accuracy of information contained in this  publication,  neither  the  IAEA  nor  its  Member  States  assume  any  responsibility  for consequences which may arise from its use. The  use  of  particular  designations  of  countries  or  territories  does  not  imply  any judgment by the publisher, the IAEA, as to the legal status of such countries or territories, of their authorities and institutions or of the delimitation of their boundaries. The mention of names of specific companies or products (whether or not indicated as registered)  does  not  imply  any intention  to  infringe  proprietary  rights,  nor  should  it  be construed as an endorsement or recommendation on the part of the IAEA.  Как видно из этого фрагмента,  МАГАТЭ стремится сохранить не только политическую, но и коммерческую нейтральность.  

Совершенно очевидно, что внешние факторы будут влиять на язык на всех его уровнях.  В области лексики это влияние прослеживается в отсутствии оценочных элементов, наличии слов широкой семантики, или слов, смягчающих категоричность утверждения, а также эвфемизмов. Рассмотрим в качестве примера следующий фрагмент ежегодного критического отчета МАГАТЭ в области ядерных технологий [4]: (1)Measures taken by countries as a result of the Fukushima Daiichi nuclear accident have been varied. (2)A number of countries announced reviews of their programmes. Belgium, Germany and Switzerland took additional steps to phase out nuclear power entirely while others re-emphasized their expansion plans. (3)Many Member States carried out national safety assessment reviews in 2011 (often called ‘stress tests’), and commitments were made to complete any remaining assessments promptly and to implement the necessary corrective action. (4)In countries considering the introduction of nuclear power, interest remained strong. (5)Although some countries indicated that they would delay decisions to start nuclear power programmes, others continued with their plans to introduce nuclear energy.  В данном фрагменте слово review, которое означает «критический обзор, смотр, просмотр, анализ, экспертиза, пересмотр» фактически использовано  в значении «проверка» (inspection, control, verification, test, etc), но при этом оно является  менее категоричным; кроме того, подразумевается  (is implied), что  критический обзор или анализ некто   проводит, как правило,  самостоятельно, либо по личной инициативе, в то время как  проверка обычно проводится кем-то иным, имеющим на то полномочия, и часто без согласия проверяемого, что противоречит духу МАГАТЭ, так как все миссии экспертов осуществляются только по заявкам стран-участниц МАГАТЭ.  

Интересно   использование   квантификаторов a number of, many,  some и others, которые определяют слово countries. Казалось бы, что в официальном отчете должны быть названы конкретные страны.   Более  того,  в этом же фрагменте мы действительно видим ссылку на Бельгию,  Германию и Швейцарию, однако  на фоне широкого экстралингвистического контекста  ясно, что в конкретно указанных странах политические решения об отказе от использования атомной энергии и постепенном закрытии атомных станций уже были приняты официально, в то время как  другие страны еще не пришли к окончательному решению.  Для МАГАТЭ главным здесь является не оценка политики стран, а характеристика общих тенденций в отрасли. Также обращают на себя внимание артикли, точнее  отсутствие определенного артикля даже там, где он должен быть по  правилам  грамматики (наличие ограничивающего определения в постпозиции), например, In countries considering. Принцип политкорректности проявляется и в синтаксических структурах. Например, в применении форм Passive Voice:  States carried outand commitments were made, которые позволяют перевести коммуникативный фокус с субъекта действия – States, на объект - commitments.  Типичным для отчетных документов экспертов МАГАТЭ, особенно там, где   речь идет об оценке конкретных объектов, например,  АЭС, является использование времени Past Indefinite  как способа представления конкретного факта в прошлом, в отличие от, например, Present Indefinite, которое, как известно,  обобщает и переводит действие в разряд регулярных, часто повторяющихся; или  Present Perfect, которое может косвенно указывать на то, что некоторое негативное явление продолжает иметь место, а не было единичным фактом прошлого.

Отдельного разговора заслуживает модальность документов МАГАТЭ. Например, все нормативные документы МАГАТЭ в области обеспечения безопасности делятся на несколько категорий: основы безопасности (fundamentals), требования безопасности (requirements)  и руководства (guides). Требования носят обязательный характер и формулируются на английском языке с помощью глагола shall, в то время как руководства оформляются с использованием глагола  should: Safety Requirements establish the requirements that must be met to ensure safety. These requirements are expressed as ‘shall’ statements …. Safety Guides   recommend actions…. Recommendations in Safety Guides are expressed as ‘should’ statements….   Например, 35. … departures from the general rules about public disclosure may occasionally be necessary. …. Moreover, it may be necessary in some cases to withhold safety information that might reveal a vulnerability which a terrorist could exploit. For example, probabilistic safety analyses might serve to identify a path to produce significant damage that could be exploited by a terrorist and thus such detailed information should be protected.  Большинство требований и рекомендаций обычно сформулированы  таким образом, что высказывания, поддерживающие или иллюстрирующие основное положение в рамках конкретного пункта документа, оформлены  как высказывания о степени вероятности (возможности) некоторого факта, а не как высказывания о свершившемся факте. Отсюда типичным является использование модального глагола may – возможность факта (possibility of the fact), при этом высказывания с can – теоретическая возможность (possibility of the idea) достаточно редки.  Частотными также являются высказывания с could  и might , которые используются для выражения осторожного предположения о возможности факта (см. пример выше). Кроме модальных глаголов активно используются слова и фразы с модальным значением типа  it is possible, it needs, it is necessary, etc. , то есть преобладающей является модальность  возможности и вероятности факта,  а не его утверждения, что отвечает требованию политкорректности.

Наконец, обратим внимание на слова – расширения (здесь мы пользуемся термином, который обычно применяется для характеристики функции подобных языковых единиц в патентных текстах, т.е. там это слова, расширяющие объем защиты изобретения). В нашем случае они используются для снижения конкретности высказывания, что также отвечает требованию политкорректности.  В приведенном примере это  occasionally  и in some cases.

Итак, на некоторых примерах мы проследили, что требование политкорректности оказывает влияние на язык МАГАТЭ, что позволяет предположить, что и остальные выделенные нами факторы также формируют язык данной организации на всех его уровнях.


Литература. 

1. Карасик В.И. Язык социального статуса М.: Институт языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

2. Старицына О.А. Язык как инструмент активного управления организацией. Режим доступа: http://www.m-economy.ru/art

3. Maintaining the design integrity of nuclear installations throughout their operating life : INSAG-19 . — Vienna : International Atomic Energy Agency, 2003. 106 p.

4. Nuclear technology review 2012. Режим доступа http://www.iaea.org/books

5. Regulations for the safe transport of radioactive material : safety requirements — 2005 ed. — Vienna : International Atomic Energy Agency, 2005. 78 p.


Elena Bayankina, Head of Foreign Languages Department, South-West State University, Kursk, Russia   (e-mail: bayankina@mail.ru)

Sergey Pegov, Head of the Section of International Nuclear Safety Programs of International and External Economic Relations of JSC “Rosenergoatom”   (e-mail: pegov@mail.ru) 


POLITICAL CORRECTNESS EFFECTS IN THE LANGUAGE OF IAEA TECDOCs  


The paper discusses some factors of extra linguistic influence on the language of the publications of the International Atomic Energy Agency with basic focus on political correctness effects. These effects are tracked down on different language layers.        

Key words: the language of an organization, extra linguistic influence, political correctness, euphemism, modality, язык организации, экстралингвистическое влияниеполиткорректность, эвфемизм, модальность, слова-расширения.



[1] Здесь мы не останавливаемся на самом понятии политкорректности, которое вызывает неоднозначную оценку и продолжает активно обсуждаться и лингвистами, и политологами, и социологами и широкой общественностью. Доказательством служат 288 тыс. ответов на интернет-запрос «политкорректность».