Основные механизмы терминообразования в атомной энергетике
С.В. Пегов
Basic mechanisms of terms development in nuclear terminology. The article describes the basic mechanisms of terms development in nuclear terminology.
Key words: nuclear terminology, terms development, terminology system.
Исследование механизмов терминообразования – одна из ключевых задач лингвистики, хотя этому вопросу и было посвящено значительное число работ [1]. Большинство лингвистов признают, что образование терминов осуществляется на базе естественного языка, как минимум, двумя способами:
1. Он может быть выбран из уже имеющихся языковых единиц, входящих в другие терминосистемы;
2. Для него может быть создано относительно новое обозначение на базе существующих слов и словосочетаний [2].
Л.В. Ивина, проанализировав работы многих исследователей, предлагает следующую классификацию механизмов терминообразования [3]:
1. Семантический (употребление в качестве термина слова или словосочетания общеупотребительного языка с приданием ему нового смысла). Считается наиболее распространенным;
2. Морфологический (создание нового термина путем аффиксации, словосложения);
3. Синтаксический (формирование терминологических словосочетаний). Считается продуктивным особенно для специальных областей знаний;
4. Заимствование слов и словосочетаний:
a) из общеупотребительной лексики и других терминосистем;
b) из других языков, особенно если эти языковые единицы являются интернационально признанными.
5. Образование неологизмов (слов и словосочетаний, не существовавших прежде);
6. Создание аббревиатур.
В качестве примера семантического терминообразования можно привести введение в V в. до н.э. Демокритом термина «атом» для обозначения мельчайших частиц, из которых состоит материя, от греческого слова «атомос» - неделимый.
Примером морфологического терминообразования является термин «radioactivity», введенный Антуаном Беккерелем после проведения экспериментов с радием, когда была открыта сама способность атомов вещества испускать заряженные частицы. Термин сформирован сложением двух слов: «Radii» (Радий) и «activity» (действие). В настоящее время этот устойчивый термин заимствован во многих языках и используется учеными всего мира для обозначения открытого Беккерелем явления.
Синтаксический способ образования терминов очень распространен в атомной отрасли, примером его служат такие устойчивые словосочетания как «reactor vessel» (корпус реактора); «IAEA Safety Guidelines» (Руководства МАГАТЭ по безопасности); «primary circuit» (первый контур); «fast breeder» (реактор на быстрых нейтронах) и многие другие.
Атомная энергетика появилась на стыке многих отраслей знаний и сфер деятельности человека, в первую очередь: физики, химии, военного дела, инженерного дела. Естественно, поэтому, что в состав ее терминосистемы входят многие термины заимствованные из этих областей. Например, одно из ключевых понятий атомной энергетики «reactor» (реактор) активно использовалось еще в средние века, только тогда оно обозначало сосуд, в котором алхимики ставили свои эксперименты, из алхимии этот термин перекочевал в классическую химию, и уже из нее – в ядерную физику и атомную энергетику. Термин «in-depth protection» (глубокоэшелонированная защита) пришел в атомную энергетику из военного дела, как и «emergency preparedness» (противоаварийная готовность), «early notification» (срочное уведомление); «control room» (блочный щит управления) и многие другие. Такие широко используемые термины как «design safety» (безопасность проекта); «lifetime extension» (продление срока эксплуатации); «ageing management» (управление старением), пришли в атомную энергетику из инженерного дела. Т.е. многие элементы терминосистемы атомной энергетики были заимствованы из других терминосистем, получив новые, отличные от исходных значения.
Граница между терминологией и общеупотребительной лексикой не стабильна, т.к. постоянно происходит процесс превращения терминов в общеупотребительные слова и использование бытовой лексики для формирования терминологий [4]. Причиной терминологизации лексических единиц является то, что слова общего языка переосмысляются благодаря смежности терминизированных понятий и понятий общеупотребительной лексики. Терминологизация не только отделяет слова и их сочетания, но и расчленяет их понятия, что приводит к возникновению добавочных смысловых значений, отражающих видовую дифференциацию терминов [5].
Атомная энергетика на современном является одной из наиболее «международных» областей человеческой деятельности, об этом свидетельствует само количество международных организаций, действующих в этой сфере: Международное агентство по атомной энергии (IAEA), Всемирная ассоциация операторов атомных электростанций (WANO), Всемирная ядерная ассоциация (WNA), Агентство по атомной энергии Организации по экономическому сотрудничеству и развитию (AEA OECD), Евроатом (EUROATOM) и целый ряд других. Деятельность в области использования атомной энергии регламентируется значительным числом международных конвенций, соглашений, межправительственных соглашений и договоров, естественно, при согласовании и контроле исполнения данных нормативных документов, при работе международных организаций, происходит интенсивный информационный обмен. Кроме того, такие организации как ВАО АЭС (WANO) и МАГАТЭ (IAEA) проводят многочисленные миссии, такие как миссии ОСАРТ (Operation Safety Review Team) МАГАТЭ, партнерские проверки ВАО АЭС (WANO peer review) и т.п., что также способствует расширению числа участников международного общения и неизбежно приводит к взаимодействию и взаимному проникновению разноязычных терминологий. Наглядным примером таких процессов является постепенное вытеснение английским калькированным заимствованием «контейнмент» (от англ. «containment») аналогичного русского термина «гермообъем», а также многочисленные заимствования других технических терминов, таких как «сепаратор» (от англ. «separator»), «генератор» (от англ. «generator»), «ротор» (от англ. «rotor»), «статор» (от англ. «stator»), и пр., характерные не только для атомной энергетики, но и для всей технической отрасли в широком смысле.
Неологизмы (от греч. neos – новый и logos – слово) – новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий. На современном этапе, наверное, наиболее популярный неологизм в области атомной энергетики – это появившийся после аварии на АЭС «Фукусима» (Япония) термин «stress-tests» (стресс-тесты). Впервые этот термин на официальном уровне появился в заявлении Совета Европейского Сообщества, который после фукусимской аварии заявил, что «необходимо пересмотреть безопасность всех АЭС стран Европейского союза путем выполнения всесторонней и прозрачной оценки риска (с применением «стресс-тестов»)». В документе «Технические условия на проведение стресс-тестов», подготовленном рабочей группой WENRA (Ассоциации западноевропейских органов ядерного регулирования), дано следующее определение стресс-тестов: «Стресс-тест — это целевая переоценка запасов надежности атомных электростанций в свете событий на АЭС Фукусима: экстремальные природные воздействия, которые влияют на возможность выполнения функций безопасности АЭС и приводят к тяжелой аварии» [6].
В широком смысле под аббревиацией в лингвистике понимают сокращение, изложение слов начальными буквами [7]. Под аббревиацией понимается линейное сокращение означающих знака, так что целое репрезентируется его частью. Результатом аббревиации является новый сокращенный знак – аббревиатура, которая может стоять в различных отношениях к производящему слову или словосочетанию (в связи с чем различаются различные модели аббревиации и типы аббревиатур). По отношению к названным двум терминам термин сокращение является родовым: он может обозначать как процесс (т.е. аббревиацию), так и его результат (т.е. аббревиатуру) [8].
Выделяют три способа аббревиации:
1. слоговая аббревиация (усечения ops - operations);
2. инициальная аббревиация (NPP – nuclear power plant);
3. смешанный способ (NucIT – nuclear information technologies).
Таким образом, в терминосистеме атомной энергетики используются все шесть вышеописанных механизмов терминообразования, что наглядно подтверждается приведенными примерами. Вопрос о том, какой из перечисленных выше механизмов является доминирующим, как они взаимодействуют, будет рассмотрен далее.
[1] Ивина Л.З. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М., 2003. С. 24.
[2] Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959; Даниленко В.П. Терминология современного языка науки. Владивосток, 1987; Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. М., 1989.
[3] Ивина Л.З. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М., 2003. С. 15.
[4] Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. С. 29
[5] Хижняк С.П. Специфика проявления терминологичности в языке. Саратов, 1999. С. 12
[6] “Stress tests” specifications. Proposal by the WENRA Task Force dated 21 April 2011. — WENRA website, 2011. C.1 http://www.wenra.org/media/filer_public/2012/08/30/stresstestsspecifications2011-04-21.pdf
[7] http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/202102
[8] Кочарян Ю.Г. Аббревиация в английской военной лексике. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2007, С.1.