Профессиональный жаргон в атомной сфере
К Г. Баянкина (г. Курск) Юго-Западный государственный университет
С. В. Пегов (г. Москва) Переводческое агентство «Корн+Э»
В статье даётся краткое описание профессиональной жаргонной лексики в области атомной энергетики. Проводится разграничение профессионального жаргона и сленга. Особое внимание уделяется аббревиации как одному из основных способов образования профессиональных жаргонизмов.
Professional jargon in nuclear area. The article contains a brief description of jargon lexicon in the area of nuclear industry. It explains a difference between the professional jargon and slang. The focus is made to abbreviation as a key way for development of professional jargonisms.
Ключевые слова: лексика, жаргон, сленг, аббревиация, атомная энергетика
Key words: lexicon, jargon, slang, abbreviation, nuclear industry.
Процессы формирования, становления и развития терминосистем продолжают привлекать внимание исследователей. Несмотря на достаточную степень изученности основных механизмов, лежащих в основе этих процессов, ещё есть немало вопросов, которые могут представлять интерес для лингвистического анализа. Также существует и необходимость в полном описании частных терминосистем, прежде всего с практической точки зрения. Одной из таких систем является терминосистема атомной отрасли, которая представляет собой сложное, многоаспектное образование, что предопределяется сложностью самой отрасли, вбирающей в себя самые разные производства. Данная работа является частью обширного исследования атомного лексикона, начатого авторами несколько лет назад. Её цель - провести анализ особенностей профессионального жаргона в данной сфере.
Для начала уточним основные определения: термин, жаргон и сленг. В отношении определения жаргона и сленга есть разные подходы. Многие считают их синонимами: например, в Лингвистическом энциклопедическом словаре находим, что «сленг — то же, что и жаргон»; есть точка зрения, согласно которой сленг рассматривается как нечто производное от жаргона, при этом отмечается, что при таком «заимствовании» часто происходит метафорическое переосмысление и расширение значения языковых единиц, причем сленговые слова отличаются повышенной экспрессивностью. В Целях нашего анализа мы остановились на следующих, достаточно традиционных, определениях:
- термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности, термин входит в общую систему языка через посредство конкретной терминологической системы;
- профессиональный жаргон - разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии;
- профессиональный сленг - совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отличается эмоциональной окраской и употребляется в условиях неформального профессионального общения (курсив наш. - Е. Б., С. ГГ).
Очевидно, что границы между этими слоями лексики проницаемы и есть целый ряд слов (словосочетаний), занимающих промежуточное положение. С точки зрения принятого нами деления важно, что сфера сленга ограничивается исключительно разговорной речью, а профессиональные жаргонизмы могут использоваться и в письменной речи, в том числе и во внутренней технической документации, например, в инструкциях или регистрационных записях. Сравним: а) завалить блок; б) не удержать блок на МКУ при нештатной ситуации, где а) — пример профессионального сленга, выражение возможно в разговоре операторов АЭС, а б) — пример профессионального жаргона, фраза возможна как официальная запись в журнале сменного персонала АЭС.
Что касается способов образования профессиональных жаргонизмов и сленга, то они хорошо известны и не зависят от профессиональной сферы. Это аффиксация, аббревиация, словосложение и словосочетания с цельно-номинативной функцией, а также семантическая деривация. Все они широко представлены в атомном профессиональном жаргоне, как в русском, так и в английском языках, например: absorber, absorption, absorber rod - поглотитель, поглощаюгций стержень, afterheat - остаточное тепловыделение (остановленного ядерного реактора, топлива или его элементов после удаления из реактора); backjitting - модернизация действующей АЭС с целью приведения её в соответствие с новыми требованиями безопасности; artifact - в значении ошибочное отображение на экране дисплея некоторого объекта, не имеющего соответствия в действительности.
Следует особенно отметить продуктивность такого способа, как аббревиация. Рассмотрим это явление на примере тестовых фрагментов.
Пример 1
«Настоящая инструкция распространяется на средства и системы автоматизации, входящие в АСУ ТП энергоблока:
- СВБУ;
- КЭСУЗ;
- УСБ, включая инициирующую и исполнительную чисть УСБТи АЗ/ПЗ;
- СКУД;
- СКУ;
- средства ОДУ на БЛУ и РПУ», где:
АСУ ТП - автоматическая система управления технологическим процессом; СВБУ- система верхнего блочного уровня; КЭ СУЗ - комплекс электрооборудования системы управления и защиты реактора; УСБ, включая инициирующую и исполнительную часть УСБТ и АЗ/ПЗ - управляющая система безопасности, включая инициирующую и исполнительную часть управляющей системы безопасности технологической и аварийную защиту/ предупредительную защиту; СКУД - система контроля, управления и диагностики; СКУ - система контроля и управления; средства ОДУ на БПУ и рЦУ - средства оперативно-диспетчерского управления на блочном пульте управления и резервном пульте управления.
Пример 2
«Описание последовательности событий и работы систем.
Представлены теплогидравлические расчеты режимов:
- непредусмотренное открытие с последующей непосадкой предохранительного клапана ПГ;
- непредусмотренное открытие с последующей непосадкой БРУ-К.
Непредусмотренное открытие ИПУ ПГ или БРУ-К приводит к увеличению теплоотвода от первого контура.
Для исходного события с непредусмотренным открытием ИПУ ПГ выполнено два варианта расчета».
Как мы видим, и в этом фрагменте наряду с такими жаргонизмами, как «непосадка» и «теплоотвод», используется большое количество сокращений: ПГ - парогенератор, ИПУ - импульсное предохранительное устройство и т. п.
Кроме названий систем и компонентов, аббревиатуры широко используются в названиях должностей, например: ВИУР - ведущий инженер реактора, ВИУТ - ведущий инженер турбины, ГИ - главный инженер, ИСС - начальник смены станции; слесарь КИПиА; в названиях подразделений: хим-цех, цех ТАИ (кстати, работников этого цеха на сленге часто называют «гаишниками»), РО - реакторное отделение, БЩУ - блочный щит управления, машзал; в названиях событий: ЗАП - запроектная авария, СНУ - событие низкого уровня. Аббревиация является продуктивным способом образования профессиональных жаргонизмов и в английском языке: ΝΡΡ - nuclear power plant, PWR pressurized water reactor, MCP - main circulating pump, FP - feed- water pump, DG - diesel generator, MCR - main control room, ANS advanced neutron source, BDBA beyond design basis accident, LOCA loss of coolant accident, etc. Только один из электронных ресурсов предлагает 250 сокращений английского языка из области атомной энергетики.
Вполне закономерно встаёт вопрос о причинах возникновения столь значительного числа сокращений. Выделим две группы факторов - экстра-лингвистические и лингвистические.
Основным экстралингвистическим фактором является процесс активного развития ядерных технологий, в ходе которого постоянно появляются новые объекты внеязыковой реальности, которые необходимо поименовать. Чаще всего для этих целей используют атрибутивное словосочетание, которое позволяет представить новый объект во всей полноте его признаков. Кроме того, атрибутивное словосочетание служит удобным способом оформления процедуры классификации, т. е. отнесения нового объекта к опреде-ленной категории уже существующих объектов, так как в таком словосочетании определяемое обычно является именем класса, определение именует признаки, на основе которых производилось выделение подкласса, а все словосочетание - именем нового объекта. Например: РЗМ - разгрузочно-заГРУ-зочная машина, ТВС - тепловыделяющая сборка, ОЯТ отработавшее ядерное топливо, ХОЯТ - хранилище ОЯТ; RW - radioactive waste, TRW - liquid radioactive waste, LLW - low-level waste. В когнитивном аспекте данное свойство атрибутивного словосочетания отражает кумулятивный характер накопления эмпирического знания, а само словосочетание как форма номинации является средством осуществления связи между старым и новым знанием и регулирует процессы восприятия информации. При этом атрибутивная группа, созданная как расчленённая номинация, т. е. объект + признаки), со временем начинает употребляться «цельнономинативно» и постепенно приближается к сложному слову, причём чем более постоянным является поименованный признак, тем ближе словосочетание к сложному слову. Условием для такого употребления служит сама природа атрибутивной связи, которая по прочности, по силе «сцепления» между ведущим и зависимым словом приближается к связи лексического характера. Здесь мы уже переходим в сферу действия собственно лингвистических факторов.
Итак, атрибутивное словосочетание является удобной формой образования новых имен, но удобной с какой точки зрения? Удобная в когнитивном аспекте структура является довольно неудобной в коммуникативно-прагматическом плане, поскольку атрибутивные словосочетания достаточно «громоздки» и не отвечают требованиям одного из базовых принципов порождения единиц для коммуникативных целей, а именно принципа экономии. Этот принцип заставляет сжимать языковые средства, что приводит к появлению разнообразных сокращенных наименований, большинство из которых являются акронимами, т. е. образованиями, наиболее приспособленными к употреблению в устной речи. Неслучайно многие сокращения сначала появляются в профессиональном жаргоне, а затем входят в соответствующую терминосистему.
По способу образования к сокращениям примыкают такие специфические для атомной сферы жаргонизмы, как использование маркировочных данных в качестве имени объекта. Собственно говоря, словами такие образования назвать нельзя, так как они состоят из букв и цифр, например, «по сигналу закрыть TQ2013» или «Признаки нарушения: На панели 10LBT11 и/или 10LBT12 засвечивается табло «ЕР-РР INITIATING PART FAILURE» (Неисправность инициирующей части АЗ-ПЗ)», однако они активно используются как своего рода имена собственные и в устной, и в письменной речи.
При описании особенностей использования профессиональной лекси-ки в атомной сфере нельзя не обратить внимания на такую функцию жаргона, как функция конспиративной коммуникации, о которой говорят многие исследователи. В такой функции жаргон является способом скрыть информацию, а это достаточно частая необходимость, учитывая специфику атомной отрасли. Так, М. Г. Первухин, который принимал активное участие в создании советской атомной бомбы, вспоминал, что в целях конспирации уран называли «продукт 9», плутоний - «Сириус»; атомную бомбу - «Аннушка»; приборы для замера радиации- «ишаки»; зоны реактора были зашифрованы как «Татьяна», «Елена», «Ольга». Самую опасную работу выполняли «шоколадники», более чистую - «сахарники», а материалы с описанием технологии отделения плутония от урана назывались «Библия» или «Голубая книга». До сих пор многие атомщики называют реактор «аппаратом», а топливные сборки - «изделием».
Широко известно и такое явление, как nukespeak (чаще всего переводится как «ядерный жаргон»), которое появилось с выходом в свет в 1982 году книги Стивена Хильгартера, Ричарда Белла и Рори О’Коннора «Ядерный жаргон: Язык, видение и мышление». После появления данной книги о «ядерном жаргоне» стали говорить как об использовании эвфемизмов вместо терминов, связанных с применением ядерного оружия и ядерных технологий с целью формирования положительного общественного мнения. Новый виток повышенного внимания к «ядерному жаргону» был связан с ядерной энергетической катастрофой на АЭС «Фукусима» весной 2011 года.
Что касается сленга, то это, как мы уже определили ранее, эмоционально-окрашенные слова и словосочетания, которые активно используются профессионалами в качестве синонимов к профессиональным терминам. Например, скрестить папу с малюй - посадить паз верхнего блока реактора на клин при сборке; политинформация — инструктаж; игровая — тренажер (кстати, в английском — games room); карандаш - дозиметр; барашек - маховик вентиля; пего - пластиковый трубопровод; шведик - разводной ключ с червяком; натянуть сифон - создать вакуум в сифоне; надуться - создать давление, сдуться — снизить давление; отвалиться - отключиться; подорвать - чуть приоткрыть задвижку; приблуда - нестандартное приспособление, например, проволока, выполняющая роль замка на шкафе; и пр.
Итак, мы видим, что в сленге ярко проявляется эмоциональная нагрузка слова (термин Е. Ю. Мягковой), что в свою очередь неизбежно связано с метафорой. На следующем этапе исследования предполагается изучить психолингвистические механизмы, лежащие в основе употребления сленга. Предположительно, сленг - это не просто желание «сыграть в языковые игры», а отражение и результат ассоциативно-классификационной мыслительной деятельности, некий способ усвоения и присвоения новых сложных понятий, поскольку метафора, как известно, является удобным и экономичным способом называния вещей.